Poets have penned innumerable couplets on beauty. The face and features of the beloved are subject of thousands of couplets. However, eyes dominate the imagination of poets, most.
It is the deep eyes where poets and lovers immerse themselves completely. Read a selection of couplets praising the eyes [aankhein].
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात٭
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
फैज़ अहमद फैज़
वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बर्बाद किया
जोश मलीहाबादी
सुपुर्द-ए-ख़ाक कर डाला तेरी आँखों की मस्ती ने
हज़ारों साल जी लेते अगर तेरा दीदार न होता
नामालूम
खिलना कम कम कली ने सीखा है
तेरी आँखों की नीम-ख्वाबी से
मीर
जब मिली आँख, होश खो बैठे
कितने हाज़िर-जवाब हैं हम लोग
जिगर मुरादाबादी
अच्छी आँखों का ये मक़सद तो नहीं
जिसको देखो उसे बर्बाद कर डालो!
नामालूम
वह लब खुलें तो बिखर जाएँ नगमहाए-इरम
वो आँख उठे तो बरस जाए कैफ़-ए-मैखाना
रविश सिद्दीकी
Now read all these couplets in Roman English transliteration:
Teri soorat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Teri aankhon ke siwa dunya mein rakha kya hai
Faiz
Voh karein bhi to kin alfaaz mein tera shikwa
Jinko teri nigah-e-lutf ne barbaad kiya
Josh
Supurd-e-khaak kar Daala teri aankho.n ki masti ne
Hazaaro.n saal jee lete agar tera deedaar na hota
Unknown
Khilna kam kam kali ne seekha hai
Teri aankho.n ki neem-khwaabi se
Meer
Jab mili aankh, hosh kho baithe
Kitne haazir-jawaab hain ham log
Jigar
Achhi aankhon ka ye maqsad to nahi
Jisko dekho usey barbaad kar daalo
Unknown
Voh lab khulein to bikhar jaayen naghma-haae-iram
Voh aankh uthe to baras jaaye kaif*-e-maikhaana
Ravish Siddiqui
Mini-dictionary
Sabaat=permanence, endurance
Kaif=pleasure
It is the deep eyes where poets and lovers immerse themselves completely. Read a selection of couplets praising the eyes [aankhein].
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात٭
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
फैज़ अहमद फैज़
वो करें भी तो किन अलफ़ाज़ में तेरा शिकवा
जिनको तेरी निगाह-ए-लुत्फ़ ने बर्बाद किया
जोश मलीहाबादी
सुपुर्द-ए-ख़ाक कर डाला तेरी आँखों की मस्ती ने
हज़ारों साल जी लेते अगर तेरा दीदार न होता
नामालूम
खिलना कम कम कली ने सीखा है
तेरी आँखों की नीम-ख्वाबी से
मीर
जब मिली आँख, होश खो बैठे
कितने हाज़िर-जवाब हैं हम लोग
जिगर मुरादाबादी
अच्छी आँखों का ये मक़सद तो नहीं
जिसको देखो उसे बर्बाद कर डालो!
नामालूम
वह लब खुलें तो बिखर जाएँ नगमहाए-इरम
वो आँख उठे तो बरस जाए कैफ़-ए-मैखाना
रविश सिद्दीकी
Now read all these couplets in Roman English transliteration:
Teri soorat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Teri aankhon ke siwa dunya mein rakha kya hai
Faiz
Voh karein bhi to kin alfaaz mein tera shikwa
Jinko teri nigah-e-lutf ne barbaad kiya
Josh
Supurd-e-khaak kar Daala teri aankho.n ki masti ne
Hazaaro.n saal jee lete agar tera deedaar na hota
Unknown
Khilna kam kam kali ne seekha hai
Teri aankho.n ki neem-khwaabi se
Meer
Jab mili aankh, hosh kho baithe
Kitne haazir-jawaab hain ham log
Jigar
Achhi aankhon ka ye maqsad to nahi
Jisko dekho usey barbaad kar daalo
Unknown
Voh lab khulein to bikhar jaayen naghma-haae-iram
Voh aankh uthe to baras jaaye kaif*-e-maikhaana
Ravish Siddiqui
Mini-dictionary
Sabaat=permanence, endurance
Kaif=pleasure
0 Comments