Mustafa Zaidi was a famous Urdu poet who was born in Allahabad. After partition, he shifted to Pakistan.
This is one of his famous ghazals. At least two couplets of this ghazal, are oft-quoted. The last couplet is mistakenly attributed to other poets.
He died in mysterious circumstances in a hotel room. It was never clear whether he ended his life or was poisoned. Read his ghazal:
किसी और ग़म में इतनी ख़लिश निहाँ नहीं है
ग़म-ए-दिल मेरे रफीको! ग़म-ए-राएगाँ नहीं है
कोई हम-नफ़स नहीं है, कोई राज़दाँ नहीं है
फ़क़त एक दिल था अब तक सो वह मेहरबां नहीं है
मेरी रूह की हकीकत मेरे आंसुओं से पूछो
मेरा मजलिसी तबस्सुम मेरा तर्जुमाँ नहीं है
किसी आँख को सदा दो किसी ज़ुल्फ़ को पुकारो
बड़ी धूप पड़ रही है कोई साएबां नहीं है
इन्ही पत्थरों पे चल कर अगर आ सको तो आओ
मेरे घर के रास्ते में कहीं कहकशां नहीं है
मुस्तफा ज़ैदी
Now read the Roman English transliteration:
kisii aur gham mein itni khalish nihaa.n nahiiN hai
gham-e-dil mere rafeeqo! gham-e-raae'gaa.n nahiiN hai
koii ham-nafas nahiiN hai, koi raaz-daa.n nahiiN hai
faqat ek dil tha ab tak so voh meherbaa.n nahiiN hai
meri rooH ki haqiqat kere aa.nsuo.n se poochho
mera majlisi tabassum meraa tarjumaa.n nahiiN hai
kisii aankh ko sadaa do, kisii zulf ko pukaaro
baDii dhoop paD rahii hai koi saa'ebaaN nahiiN hai
inhii pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste mein kahiiN kahkashaa.n nahiiN hai
Mustafa Zaidi
Mini-dictionary
[nihaa.n=hidden; majlisi=public, in gatherings; tabassum=smile]
This is one of his famous ghazals. At least two couplets of this ghazal, are oft-quoted. The last couplet is mistakenly attributed to other poets.
He died in mysterious circumstances in a hotel room. It was never clear whether he ended his life or was poisoned. Read his ghazal:
किसी और ग़म में इतनी ख़लिश निहाँ नहीं है
ग़म-ए-दिल मेरे रफीको! ग़म-ए-राएगाँ नहीं है
कोई हम-नफ़स नहीं है, कोई राज़दाँ नहीं है
फ़क़त एक दिल था अब तक सो वह मेहरबां नहीं है
मेरी रूह की हकीकत मेरे आंसुओं से पूछो
मेरा मजलिसी तबस्सुम मेरा तर्जुमाँ नहीं है
किसी आँख को सदा दो किसी ज़ुल्फ़ को पुकारो
बड़ी धूप पड़ रही है कोई साएबां नहीं है
इन्ही पत्थरों पे चल कर अगर आ सको तो आओ
मेरे घर के रास्ते में कहीं कहकशां नहीं है
मुस्तफा ज़ैदी
Now read the Roman English transliteration:
kisii aur gham mein itni khalish nihaa.n nahiiN hai
gham-e-dil mere rafeeqo! gham-e-raae'gaa.n nahiiN hai
koii ham-nafas nahiiN hai, koi raaz-daa.n nahiiN hai
faqat ek dil tha ab tak so voh meherbaa.n nahiiN hai
meri rooH ki haqiqat kere aa.nsuo.n se poochho
mera majlisi tabassum meraa tarjumaa.n nahiiN hai
kisii aankh ko sadaa do, kisii zulf ko pukaaro
baDii dhoop paD rahii hai koi saa'ebaaN nahiiN hai
inhii pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste mein kahiiN kahkashaa.n nahiiN hai
Mustafa Zaidi
Mini-dictionary
[nihaa.n=hidden; majlisi=public, in gatherings; tabassum=smile]
0 Comments