Mirza Ghalib [1797-1869] is one of the greatest poets of all times. He is definitely the most celebrated Urdu poet, whose fame spread across the world.
This is a beautiful ghazal, in simple words, but which shows the poet's command over Taksaali Urdu idiom. In this ghazal, he used his earlier 'takhallus' [nom de plume] 'Asad', and not Ghalib, in the last couplet.
इश्क़ मुझको नहीं, वहशत* ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही
क़तअ* कीजिये न तअल्लुक़ हमसे
कुछ नहीं है, तो अदावत* ही सही
हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने!
गैर को तुझ से मोहब्बत ही सही
कुछ तो दे, ऐ फलक-ए-ना-इन्साफ
आह-ओ-फ़रयाद की रुखसत ही सही
यार से छेड़ चली जाये, 'असद'
गर नहीं वस्ल*, तो हसरत ही सही
मिर्ज़ा ग़ालिब
Mini Urdu-English dictionary
[vahshat=wild, wildness, qataa=break, end]
[adaawat=enmity, hostility] [wasl=union, meeting of lovers]
Now read the same ghazal in Roman English transliteration:
ishq mujhko nahiiN, vahshat hi sahii
meri vahshat, teri shohrat hi sahii
qata'a kiije na talluq hamse
kuchh nahiiN hai, to adaavath hi sahii
ham bhi dushman to nahiiN, haiN apne
Ghair ko tujh se mohabbat hii sahii
kuchh to de, aye-falak-e-naa-insaaf!
aah-o-faryaad kii rukhsat hii sahii
yaar se chheD chalii jaaye, Asad
gar nahiiN wasl, to hasrat hii sahii
Mirza Ghalib
0 Comments