Syed Ahmad Shah alias Ahmad Faraz was born in Kohat [now in Pakistan] in undivided India in 1931.
He attained enormous fame and was considered by many as the most popular Urdu poet in the post-Faiz era. Faraz passed away in 2008.
कुरबतों में भी जुदाई के ज़माने मांगे
दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने मांगे
[Qurbat=closeness]
हम न होते तो किसी और के चर्चे होते
खिल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने मांगे
[Khilqat=People, inhabitants]
यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए
अब यही तर्क-ए-ताल्लुक के बहाने मांगे
[maraasim=relations]
अपना ये हाल कि जी हार चुके, लुट भी चुके
और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने मांगे
ज़िन्दगी हम तेरे दागों से रहे शर्मिंदा
और तू है कि सदा आईनाखाने मांगे
दिल किसी हाल पे क़ानए* ही नहीं जान-ए-फ़राज़
मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने मांगे
अहमद फ़राज़
Now read the Roman transliteration:
qurbatoN meN bhii judaaii ke zamaane maange
dil vo be-meher ki rone ke bahaane maange
ham na hote to kisii aur ke charche hote
khilqat-e-shahar to kahne ko fasaane maaange
yahii dil thaa ki tarastaa thaa maraasim ke liye
ab yahii tark-e-taalluq ke bahaane maange
apnaa ye haal ki jii haar chuke, luT bhii chuke
aur mohabbat vahii andaaz puraane maange
zindagii ham tere daaGhoN se rahe sharminda
aur too hai ki sadaa aaina-khaane maange
dil kisii haal pe qaanay hi nahiiN jaan-e-Faraaz
mil gaye tum bhii to kyaa aur na jaane maange!
Ahmad Faraz
Mini-dictionary
qaanay, कानेअ=content
He attained enormous fame and was considered by many as the most popular Urdu poet in the post-Faiz era. Faraz passed away in 2008.
कुरबतों में भी जुदाई के ज़माने मांगे
दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने मांगे
[Qurbat=closeness]
हम न होते तो किसी और के चर्चे होते
खिल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने मांगे
[Khilqat=People, inhabitants]
यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए
अब यही तर्क-ए-ताल्लुक के बहाने मांगे
[maraasim=relations]
अपना ये हाल कि जी हार चुके, लुट भी चुके
और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने मांगे
ज़िन्दगी हम तेरे दागों से रहे शर्मिंदा
और तू है कि सदा आईनाखाने मांगे
दिल किसी हाल पे क़ानए* ही नहीं जान-ए-फ़राज़
मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने मांगे
अहमद फ़राज़
Now read the Roman transliteration:
qurbatoN meN bhii judaaii ke zamaane maange
dil vo be-meher ki rone ke bahaane maange
ham na hote to kisii aur ke charche hote
khilqat-e-shahar to kahne ko fasaane maaange
yahii dil thaa ki tarastaa thaa maraasim ke liye
ab yahii tark-e-taalluq ke bahaane maange
apnaa ye haal ki jii haar chuke, luT bhii chuke
aur mohabbat vahii andaaz puraane maange
zindagii ham tere daaGhoN se rahe sharminda
aur too hai ki sadaa aaina-khaane maange
dil kisii haal pe qaanay hi nahiiN jaan-e-Faraaz
mil gaye tum bhii to kyaa aur na jaane maange!
Ahmad Faraz
Mini-dictionary
qaanay, कानेअ=content
0 Comments