Khwaja Meer 'Dard' is one of the classical masters of Delhi school of Urdu poetry. He is commonly recalled as 'Dard' Dehlvi.
Along with the legendary Mir Taq Mir, Sauda and Dard dominated the Urdu poetry scene in the region in the eighteenth century. Dard, a mystic poet, passed away in 1785.
Read his ghazal here:
अर्ज़-ओ-समा* कहाँ तेरी वुसअत** को पा सके?
मेरा ही दिल है वोह कि जहां तू समा सके
क़ासिद! नही ये काम तेरा, अपनी राह ले
उसका पयाम, दिल के सिवा कौन ला सके
ग़ाफ़िल! खुदा की याद पे मत भूल, ज़िन्हार
अपने तईं भुला दे, अगर तू भुला सके
या रब! ये क्या तिलिस्म है, इदराक-ओ-फहम** याँ
दौड़े हज़ार, आप से बाहर न जा सके
मस्त-ए-शराब-ए-इश्क़ वोह बेख़ुद है, जिसको हश्र
ऐ दर्द, चाहे लाये बख़ुद, फिर न ला सके
ख्वाजा मीर दर्द
Mini Urdu-English dictionary
[*arz-o-samaa=earth and heaven]
[**vus'at=expanse]
[idraak=comprehend, perceive; faham=intelligence] [zinhaar=beware, watch, by no means]
Now read the ghazal in Roman script:
arz-o-samaa kahaaN terii vus'at ko paa sake?
meraa hii dil hai voh, ki jahaaN tu samaa sake
qaasid! nahiiN ye kaam teraa, apni raah le
uska payaam dil ke siwa kaun la sake
Ghaafil! Khuda ki yaad pe mat bhul, zinhaar
apne taee.n bhulaa de, agar tuu bhulaa sake
ya Rab! ye kya tilism hai? idraak-o-faham yaaN
dauDe hazaar, aap se baahar na jaa sake
mast-e-sharaab-e-ishq voh beKhud hai, jisko hashr
Aye 'Dard', chahe laaye baKhud, phir na laa sake
Khwaja Meer Dard
Along with the legendary Mir Taq Mir, Sauda and Dard dominated the Urdu poetry scene in the region in the eighteenth century. Dard, a mystic poet, passed away in 1785.
Read his ghazal here:
अर्ज़-ओ-समा* कहाँ तेरी वुसअत** को पा सके?
मेरा ही दिल है वोह कि जहां तू समा सके
क़ासिद! नही ये काम तेरा, अपनी राह ले
उसका पयाम, दिल के सिवा कौन ला सके
ग़ाफ़िल! खुदा की याद पे मत भूल, ज़िन्हार
अपने तईं भुला दे, अगर तू भुला सके
या रब! ये क्या तिलिस्म है, इदराक-ओ-फहम** याँ
दौड़े हज़ार, आप से बाहर न जा सके
मस्त-ए-शराब-ए-इश्क़ वोह बेख़ुद है, जिसको हश्र
ऐ दर्द, चाहे लाये बख़ुद, फिर न ला सके
ख्वाजा मीर दर्द
Mini Urdu-English dictionary
[*arz-o-samaa=earth and heaven]
[**vus'at=expanse]
[idraak=comprehend, perceive; faham=intelligence] [zinhaar=beware, watch, by no means]
Now read the ghazal in Roman script:
arz-o-samaa kahaaN terii vus'at ko paa sake?
meraa hii dil hai voh, ki jahaaN tu samaa sake
qaasid! nahiiN ye kaam teraa, apni raah le
uska payaam dil ke siwa kaun la sake
Ghaafil! Khuda ki yaad pe mat bhul, zinhaar
apne taee.n bhulaa de, agar tuu bhulaa sake
ya Rab! ye kya tilism hai? idraak-o-faham yaaN
dauDe hazaar, aap se baahar na jaa sake
mast-e-sharaab-e-ishq voh beKhud hai, jisko hashr
Aye 'Dard', chahe laaye baKhud, phir na laa sake
Khwaja Meer Dard
0 Comments