Poet Moin Ahsan Jazbi [1912-2005] was a contemporary of Faiz, Majaz, Ali Sardar Jafri and Makhdoom, he is among the greats of Urdu poetry in 20th century.
Read his seven selected couplets, starting with the famous 'sher' showing a jobless persons' extreme frustration:
न आये मौत, खुदाया तबाह-हाली में
ये नाम होगा, ग़म-ए-रोज़गार सह न सका
तेरे करम की भीक* ले, ऐसा हकीर ग़म नहीं
जा, ओ, सितम-श'आर जा, आरजू-ए-करम नहीं
[In Hindi, it is भीख, in Urdu भीक]
तू गिरा देगी अपने नज़र से वरना
तेरे क़दमों पे तो सजदा भी रवा है मुझको
[*रवा, ravaa=allowed]
हो न हो दिल को तेरे हुस्न से कुछ निस्बत है
जब उठा दर्द तो क्यूं मैं ने तुझे याद किया
जिसको कहते हैं मोहब्बत जिसको कहते हैं ख़ुलूस
झोपड़ों में हो तो हो, पुख्ता मकानों में नहीं
तेरी नज़र में रह एक राज़ बन गया था
गिर कर तेरी नज़र से अफसाना हो गया मैं
दास्ताँ-ए शब-ए-गम क़िस्सा तूलानी है
मुख़्तसर ये की तू ने मुझे बर्बाद किया [Toolani=long]
मुईन अहसान जज़्बी
Now read in Roman transliteration:
na aaye maut Khudaayaa tabah-haalii meN
yah naam hogaa Gham-e-rozgaar sah na sakaa
tere karam kii bhiik le aisaa haqiir Gham nahiiN
jaa O sitam-sh'aar jaa, aarzuu-e-karam nahiiN
tuu giraa degii mujhe apnii nazar se varnaa
tere qadmoN pe to sajdaa bhii ravaa hai mujhko
ho na ho dil ko tere husn se kuchh nisbat hai
jab uThaa dard to kyuuN maiN ne tujhe yaad kiyaa
jisko kahte haiN mohabbat jisko kahte haiN Khuluus
jhopDoN meN ho to ho, puKhtaa makaanoN meN nahiiN
terii nazar meN rah ek raaz ban gayaa thaa
gir kar terii nazar se afsaanaa ho gayaa maiN
aah kii dil ne na phir shikva-e-bedaad kiyaa
jab se sharmiilii nigaahoN ne kuchh irshaad kiyaa
daastaan-e-shab-Gham qissa tuulaanii hai
muKhtasar yah hai ki tuu ne mujhe barbaad kiyaa
Moin Ahsan Jazbee
Read his seven selected couplets, starting with the famous 'sher' showing a jobless persons' extreme frustration:
न आये मौत, खुदाया तबाह-हाली में
ये नाम होगा, ग़म-ए-रोज़गार सह न सका
तेरे करम की भीक* ले, ऐसा हकीर ग़म नहीं
जा, ओ, सितम-श'आर जा, आरजू-ए-करम नहीं
[In Hindi, it is भीख, in Urdu भीक]
तू गिरा देगी अपने नज़र से वरना
तेरे क़दमों पे तो सजदा भी रवा है मुझको
[*रवा, ravaa=allowed]
हो न हो दिल को तेरे हुस्न से कुछ निस्बत है
जब उठा दर्द तो क्यूं मैं ने तुझे याद किया
जिसको कहते हैं मोहब्बत जिसको कहते हैं ख़ुलूस
झोपड़ों में हो तो हो, पुख्ता मकानों में नहीं
तेरी नज़र में रह एक राज़ बन गया था
गिर कर तेरी नज़र से अफसाना हो गया मैं
दास्ताँ-ए शब-ए-गम क़िस्सा तूलानी है
मुख़्तसर ये की तू ने मुझे बर्बाद किया [Toolani=long]
मुईन अहसान जज़्बी
Now read in Roman transliteration:
na aaye maut Khudaayaa tabah-haalii meN
yah naam hogaa Gham-e-rozgaar sah na sakaa
tere karam kii bhiik le aisaa haqiir Gham nahiiN
jaa O sitam-sh'aar jaa, aarzuu-e-karam nahiiN
tuu giraa degii mujhe apnii nazar se varnaa
tere qadmoN pe to sajdaa bhii ravaa hai mujhko
ho na ho dil ko tere husn se kuchh nisbat hai
jab uThaa dard to kyuuN maiN ne tujhe yaad kiyaa
jisko kahte haiN mohabbat jisko kahte haiN Khuluus
jhopDoN meN ho to ho, puKhtaa makaanoN meN nahiiN
terii nazar meN rah ek raaz ban gayaa thaa
gir kar terii nazar se afsaanaa ho gayaa maiN
aah kii dil ne na phir shikva-e-bedaad kiyaa
jab se sharmiilii nigaahoN ne kuchh irshaad kiyaa
daastaan-e-shab-Gham qissa tuulaanii hai
muKhtasar yah hai ki tuu ne mujhe barbaad kiyaa
Moin Ahsan Jazbee
0 Comments