Siraj Aurangabadi, one of the pioneering poets of Urdu, was born in 1715 in Aurangabad [Deccan] in present day Maharashtra.
Siraj was a mystic poet. He passed away in 1763. Apart from Wali, he had a major influence on generations of poets in the formative years of Urdu poetry.
Read the mystic poet's famous Urdu ghazal:
ख़बर तहय्युर-ए-इश्क सुन, न जुनूँ रहा न परी* रही
न तो तू रहा, न तो मैं रहा, जो रही सो बेखबरी रही
[Pari=*beautiful woman, beloved, fairy]
शह-ए-बेखुदी ने अता किया मुझे अब लिबास-ए-बरहनगी
न खिरद की बखियागिरी रही, न जुनूँ की पर्दादरी रही
चली सिम्त-ए-ग़ैब से क्या हवा कि चमन ज़हूर का जल गया
मगर एक शाख-ए-निहाल-ए-ग़म जिसे दिल कहो सो हरी रही
वो अजब घड़ी थी मैं जिस घडी लिया दरस नुस्खा-ए-इश्क का
कि किताब अक्ल की ताक में जूँ धरी थी त्यूं धरी रही
तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस क़दर से यहाँ हुआ
कि न आईने में रही जिला न परी को जलवागरी रही
किया ख़ाक आतश-ए-इश्क ने दिल-ए-बेनवा-ए-सिराज को
न खतर रहा न हज़र रहा मगर एक बेखतरी रही
सिराज औरंगाबादी
[tahayyur, variant of Hairat=Amazement, surprise]
[barahnagi, from barahna=naked]
Now English [Roman] transliteration:
Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN rahaa, na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahnagii
na Khirad kii bakhiyaagiri rahii, na junooN kii pardadarii rahii
chalii simt-e-Ghaib se kyaa havaa ki chaman zahoor kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise del kaho so harii rahii
voh ajab ghaDii thii maiN jsi ghaDii liya dars nuskha-e-ishq ka
ki kitaab aql kii taaq meN jooN dharii thii tyuuN dharii rahii
nazr-e-taGhaaful-e-yaar kaa gila kiz zubaaN se bayaaN karuuN
ki sharaab-e-sad qadah-e-Aarzoo khum-e-dil meN thii so bharii rahii
tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar se yahaaN huaa
ki na aaiine meN rahii jilaa, na parii ko jalvagarii rahii
kiyaa Khaak aatash-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-Siraj ko
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek beKhatarii rahii
Siraj Aurangabadi
Siraj was a mystic poet. He passed away in 1763. Apart from Wali, he had a major influence on generations of poets in the formative years of Urdu poetry.
Read the mystic poet's famous Urdu ghazal:
ख़बर तहय्युर-ए-इश्क सुन, न जुनूँ रहा न परी* रही
न तो तू रहा, न तो मैं रहा, जो रही सो बेखबरी रही
[Pari=*beautiful woman, beloved, fairy]
शह-ए-बेखुदी ने अता किया मुझे अब लिबास-ए-बरहनगी
न खिरद की बखियागिरी रही, न जुनूँ की पर्दादरी रही
चली सिम्त-ए-ग़ैब से क्या हवा कि चमन ज़हूर का जल गया
मगर एक शाख-ए-निहाल-ए-ग़म जिसे दिल कहो सो हरी रही
वो अजब घड़ी थी मैं जिस घडी लिया दरस नुस्खा-ए-इश्क का
कि किताब अक्ल की ताक में जूँ धरी थी त्यूं धरी रही
तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस क़दर से यहाँ हुआ
कि न आईने में रही जिला न परी को जलवागरी रही
किया ख़ाक आतश-ए-इश्क ने दिल-ए-बेनवा-ए-सिराज को
न खतर रहा न हज़र रहा मगर एक बेखतरी रही
सिराज औरंगाबादी
[tahayyur, variant of Hairat=Amazement, surprise]
[barahnagi, from barahna=naked]
Now English [Roman] transliteration:
Khabar tahayyur-e-ishq sun, na junooN rahaa, na parii rahii
na to tuu rahaa, na to maiN rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahnagii
na Khirad kii bakhiyaagiri rahii, na junooN kii pardadarii rahii
chalii simt-e-Ghaib se kyaa havaa ki chaman zahoor kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise del kaho so harii rahii
voh ajab ghaDii thii maiN jsi ghaDii liya dars nuskha-e-ishq ka
ki kitaab aql kii taaq meN jooN dharii thii tyuuN dharii rahii
nazr-e-taGhaaful-e-yaar kaa gila kiz zubaaN se bayaaN karuuN
ki sharaab-e-sad qadah-e-Aarzoo khum-e-dil meN thii so bharii rahii
tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar se yahaaN huaa
ki na aaiine meN rahii jilaa, na parii ko jalvagarii rahii
kiyaa Khaak aatash-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-Siraj ko
na Khatar rahaa, na hazar rahaa, magar ek beKhatarii rahii
Siraj Aurangabadi
0 Comments